該書主要梳理中醫(yī)文化翻譯歷史,客觀分析其貢獻與缺失,提出總體研究問題。通過中醫(yī)經典著作文化挖掘,厘清中醫(yī)文化的內涵,提出符合當前中醫(yī)界共識的可選義項,減少中醫(yī)文化內涵誤傳。與此同時,作者從中醫(yī)學、術語學、翻譯學、詞源學等角度論證和研究中醫(yī)藥文化英譯的理據和可行策略,明確支撐中醫(yī)文化的中文認知系統(tǒng)、思維方式,在前人英譯技巧的基礎上,探索新時代中醫(yī)文化英譯的原則、標準,進而提出較為科學的中醫(yī)藥文化英譯策略。作者重新審視和完善中醫(yī)文化英譯的實踐標準,通過提出英譯策略搭建中醫(yī)文化國際傳播的有效媒介。媒介的內涵和外延與中國文化的本土認知緊密相連,化解西方文化在中醫(yī)文化認知層面的差異,如通變性思維與解析性思維的差異、辯證統(tǒng)一與二元對立的差異等。