第一章 引言
第二章 先行研究和研究課題的確立
2.1 漢日主題省略的本體研究
2.1.1 漢語主題省略的本體研究
2.1.2 日語主題省略的本體研究
2.2 漢日主題省略的對比研究
2.2.1 主題省略的漢日對比研究
2.2.2 主題省略的其他對比研究
2.3 漢日主題省略的習得研究
2.3.1 漢語主題省略的習得研究
2.3.2 日語主題省略的習得研究
2.4 漢日主題省略的翻譯研究
2.4.1 主題省略的漢日互譯研究
2.4.2 主題省略的其他互譯研究
2.5 先行研究的總結和研究課題的確立
第三章 研究文本和研究方法及思路
3.1 研究文本
3.2 研究方法
3.3 研究思路和步驟
第四章 漢日主題省略互譯的一致性
4.1 形式上的一致性
4.2 內容上的一致性
4.3 功能上的一致性
4.4 策略上的一致性
第五章 漢日主題省略互譯的分類
5.1 主題省略的處理類型
5.2 主題省略的翻譯類型
5.3 主題省略的關聯(lián)類型
5.4 主題省略的偏向類型
第六章 漢語主題省略日譯的一致性考察及分析
6.1 漢日翻譯形式上的一致性視角
6.2 漢日翻譯內容上的一致性視角
6.3 漢日翻譯功能上的一致性視角
6.4 漢日翻譯策略上的一致性視角
6.5 漢日翻譯一致性的總結及原因探析
6.6 漢日翻譯不一致的影響要素分析
第七章 日語主題省略漢譯的一致性考察及分析
7.1 日漢翻譯形式上的一致性視角
7.2 日漢翻譯內容上的一致性視角
7.3 日漢翻譯功能上的一致性視角
7.4 日漢翻譯策略上的一致性視角
7.5 日漢翻譯一致性的總結及原因探析
7.6 日漢翻譯不一致的影響要素分析
第八章 主題省略的漢日互譯對比
8.1 漢日日漢文本的基本數據方面
8.2 漢日互譯形式上的一致性方面
8.3 漢日互譯內容上的一致性方面
8.4 漢日互譯功能上的一致性方面
8.5 漢日互譯策略上的一致性方面
8.6 漢日互譯一致性的總結及原因探析
8.7 漢日互譯不一致的影響要素方面
8.8 主題省略的漢日互譯對比的考察分析
8.8.1 文本本身層面的對比
8.8.2 形式層面的對比
8.8.3 內容層面的對比
8.8.4 功能層面的對比
8.8.5 策略層面的對比
8.8.6 一致性要素層面的對比
8.8.7 不一致要素層面的對比
第九章 結論
9.1 主題省略的漢日互譯對比的結論
9.2 今后的課題及展望
主要例文出處
參考文獻
附錄1
附錄2