章 近代女譯者研究節(jié) 女譯者研究緣起第二節(jié) 女譯者研究現(xiàn)狀第三節(jié) 研究問題與框架第二章 女譯者的影響領域和地理分布節(jié) 女性地理學與人才地理學第二節(jié) 譯者數量和影響領域第三節(jié) 地理分布和區(qū)域分異第四節(jié) 影響領域、地理分布對翻譯活動的影響第三章 女譯者的翻譯活動節(jié) 小說翻譯活動第二節(jié) 戲劇翻譯活動第三節(jié) 兒童文學翻譯活動第四節(jié) 詩歌翻譯活動第五節(jié) 散文、故事翻譯活動第四章 女譯者的翻譯策略節(jié) 翻譯選材一、翻譯名家名著,注重不同的文學流派二、翻譯為國內政治服務三、女性主義作品翻譯的萌芽第二節(jié) 直接翻譯、間接翻譯第三節(jié) 直譯與意譯、歸化與異化第四節(jié) 全譯與節(jié)譯、文言與白話第五章 翻譯與創(chuàng)作——女譯者張近芬、袁昌英個案研究節(jié) 民國時期的翻譯與創(chuàng)作第二節(jié) 張近芬與《浪花》一、詩體分析二、詞匯句法分析第三節(jié) 袁昌英與《孔雀東南飛》第六章 結語節(jié) 研究發(fā)現(xiàn)第二節(jié) 研究局限性與展望參考文獻附錄女譯者簡介后記