過去的十多年見證了我國翻譯專業(yè)建設的鼎盛期。我有幸參于其中,并作為復旦大學翻譯專業(yè)的創(chuàng)始人,在翻譯專業(yè)與學科建設,翻譯理論與實踐研究,培養(yǎng)翻譯方向本科生、碩士生、博士生,及相關教材編撰與師資培訓等方面都有親身較深切的體驗,也漸次形成了自己對翻譯本質、對翻譯學科與翻譯人才培養(yǎng)等方面的一些主要理念與觀點。同時,作為兩屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員,也多有機會了解國內各地在這一專業(yè)建設方面的不同情勢,由此也常觸發(fā)我對翻譯教學與研究問題的諸多思考。我的這些理念、觀點、思考在我已發(fā)表的相關文著中有所展示,但是更多的是體現(xiàn)在這些年來我在全國各地各類相關論壇、研討會及受邀所做的講座之中。初算起來,我十多年來大大小小不同題目的這些講座與報告、發(fā)言有幾十場之多。最近抽暇將這些內容的PPT調出來再瀏覽時,讓我又回到了一幕幕當時的場景。我認為其中不少內容至今仍有其價值。于是,就萌生了這樣一個念頭:精選出其中部分講座與發(fā)言的PPT加以必要的整理,形成文字,出一個講談選集。這么做,一則可以給當前仍在發(fā)展的我國翻譯專業(yè)與翻譯學科建設事業(yè)奉獻一些參考見解,二則也可給不同層次翻譯專業(yè)的師生,翻譯研究者與翻譯工作者提供一種課外閱讀與思考借鑒。《道器并重,學識兼談:翻譯認知、教育、踐行講談自選集》對于翻譯專業(yè)、英語專業(yè)、大學英語的師生以及翻譯研究者與翻譯實踐者均有一定的理論與實踐參考價值。書后設一個附錄,是我已發(fā)表且與《道器并重,學識兼談:翻譯認知、教育、踐行講談自選集》內容相關的一些文章,以供讀者同時參閱。