前言建設天堂:翻譯研究的使命
小引:全球化時代翻譯研究新范式
第一部分 翻譯研究新范式的萌芽
范式的演進與翻譯的重新界定
劉禾論馬克思關于翻譯的論述:被淹沒的翻譯史
“最遠的西方即最遠的東方”:東西方由來已久的交流
翻譯教育價值觀:現代性、教育與東西學習模式
時代主題變遷對翻譯研究范式的影響探析
第二部分 少數民族文本翻譯
“書在我們眼里是什么?”:加拿大因紐特文學翻譯斷想
第三部分 翻譯的政治(上):外宣翻譯與新聞編譯
敘事學視角下的翻譯與政治——基于《參考消息》新聞編譯的研究
意識形態(tài)和贊助人操控理論與中國外宣翻譯
第四部分 翻譯的政治(下):翻譯中的現代性、女性和譯者身份
新詩的生成:作為翻譯的現代性
全球化與抵抗:賽珍珠的“中國夢”
后殖民主義翻譯理論的中國適應性
女性主義視角下《覺醒》漢譯本中的翻譯差異
翻譯倫理模式視角下的譯者文化身份——兼析林語堂英譯《莊子》
第五部分 典籍翻譯
概念隱喻理論視角下典籍隱喻的英譯研究——以許淵沖譯《詩經》為例
從翻譯研究綜合法看《羅生門》的三個不同譯本
《莎士比亞十四行詩集》曹明倫譯本評析
第六部分 文本翻譯:方法與技巧
全球化語境下商務話語翻譯范式的再認知
跨文化語境下英漢語零翻譯實現手段初探
詞塊教學理論與翻譯能力的培養(yǎng)
《膳魔師說明書》文體分析