目錄
緒論
章 主位推進模式在文學語篇分析中的應用
第二章 基于主位推進模式的語篇翻譯研究
第三章 主位理論在英漢語篇翻譯研究中的應用
第四章 對英漢語篇中主位推進模式分類的再思考
第五章 漢英語篇翻譯中主位推進模式的轉換
第六章 漢英語篇翻譯中主位推進模式轉換的制約因素
第七章 英漢翻譯轉換過程中的搭配限制
第八章 漢語散文翻譯中的審美再現(xiàn):以《櫻之家》的英譯為例
第九章 從闡釋學的視角看文學翻譯中的審美再現(xiàn):以《洛麗塔》的漢譯為例
第十章 接受美學視角下的文學翻譯:以《老人與?!返臐h譯為例
第十一章 翻譯與文化身份的構建:后殖民主義視角下的華裔美國文學
第十二章 從翻譯策略看譯者的文化立場:以霍譯《紅樓夢》為例
第十三章 文化視角下概念隱喻的翻譯策略:以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例
第十四章 幽默的文化依賴性及其翻譯策略:以《圍城》的英譯為例
第十五章 關聯(lián)理論視角下的詩歌隱喻翻譯:以李白詩歌的英譯為例
第十六章 意象翻譯中的文化虧損及補償策略
第十七章 林語堂英譯中國儒家經典作品研究:基于功能翻譯理論的視角
第十八章 論影視作品翻譯中的譯者注
參考文獻