《詩學和意識形態(tài)視域內伊格爾頓文化批評作品在中國的翻譯重寫》是在作者博士學位論文的基礎上修改而成的。它以詩學和意識形態(tài)為經,以伊格爾頓詩學特征在漢語語境中的變化和伊格爾頓作品中政治敘事的文化誤讀為緯,對伊格爾頓系列作品在漢語文化背景下的重寫進行了系統(tǒng)的研究。在詩學方面,主要考察了譯入語詩學特征在伊格爾頓作品詩學特征再現方面的影響;在意識形態(tài)方面,主要考察了意識形態(tài)對伊格爾頓作品中政治敘事翻譯策略的影響,并考察了在詩學和意識形態(tài)交互作用下伊格爾頓作品在時間、空間和譯者三者發(fā)生變化時,翻譯活動參與者之間的復雜關系。此外,作者還深入分析了技術性誤譯對原作詩學和意識形態(tài)的重寫作用。