第一編 雙語詞典編纂理論
雙語辭典詞目譯文初探
試論雙語詞典中成語的翻譯
雙語詞典中詞目的“不完整”譯文剖析
從宏觀結構探討雙語詞典的譯文
雙語詞典詞目譯文的使用價值
雙語詞典編纂法新探
——從翻譯到對比
雙語詞典中專業(yè)門類略語的標準化問題
語言國情學和雙語詞典
第二編 翻譯學
俄蘇翻譯理論簡史
俄蘇文藝作品中人物姓名的譯法芻議
為楊仕章著《文化翻譯論略》序
為樸哲浩著《影視翻譯研究》序
為胡谷明著《篇章修辭與小說翻譯》序
為劉肖巖著《論戲劇對白翻譯》序
為鄭敏宇著《敘事類型視角下的小說翻譯研究》序
為王正良著《回譯研究》序
我是怎樣培養(yǎng)博士生的
第三編 文化學與俄羅斯文化
文化學及其當代流派
俄羅斯文化的歷史回顧
文化的定義
為汪義群著《戰(zhàn)后美國戲劇》序
第四編 詞匯學
英語對現代俄語的影響
俄語截短詞淺探
緊緊跟蹤俄語詞匯的變化
為苗幽燕著《俄漢語新詞對比研究》序
參考文獻
《吳克禮集》收錄論著索引
作者傳略
后記