《英文合同閱讀與翻譯》是作者在多年理論教學和外貿工作實踐的基礎上取得的研究成果,以全面、新穎、翔實的材料為支撐,對英文合同的文本作了較為全面系統(tǒng)的論述。 本書的寫作以三條線展開:第一條線是英文合同的語言特點,論述了英支合同的語詞特點、語法和修辭特點以及合同文本制作的特點。第二條線是英文合同條款的法律屬性,論述了這些條款的法律屬性,其中不僅包括12條合同一般條款和9條合同常見條款,而且涵蓋了其他同類著作極少涉及的14條合同特殊條款。第三條線是合同的分類方式,與前面兩條線平行,內容涉及國際貨物貿易合同、國際技術貿易合同、國際服務貿易合同,提供了10種英文合同樣本,并為每一種樣本配以具體深入的評析,讀者可以領略其獨特的風格。 以上三條線的論述分別以若干合同條款為基礎,讀者不僅可以從知識的理性層面全面認識英文合同,而且還能從文本的感性層面了解英文合同的全貌,實現(xiàn)理論與實踐的統(tǒng)一。