翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,是不同國家、不同民族之間相互交流、溝通的橋梁。隨著改革開放的不斷深入、經濟的持續(xù)發(fā)展和文化的日益繁榮,我國與世界各國之間在政治、經濟、軍事、外交、文化、教育等領域的交往越來越廣泛和頻繁。作為這種交流、交往的信息傳遞工具和媒體,翻譯的重要性也日益凸現出來。為了適應新時代對人才培養(yǎng)的要求和大學英語課程教學改革的需要,切實提高學生英語語言技能和應用能力,我們編寫了這本以培養(yǎng)實用技能為目的的翻譯教材。 本書的特點是:?。?)翻譯概論介紹系統(tǒng)詳實,脈絡清晰 雖然這是一部以講解翻譯技巧和注重翻譯實踐為主的教材,在翻譯概論部分,編著者系統(tǒng)地介紹了中西方翻譯簡史、翻譯的內涵、翻譯的過程和標準,以及中外譯界的主要流派和代表人物,使讀者用很短的時間就能了解翻譯領域的概況、主要脈絡和需遵循的基本原則等翻譯理論基礎知識,以便他們在學習之初就能有一個較高的起點,把握翻譯的實踐標準。(2)注重翻譯技巧的培養(yǎng)“翻譯基本技能”部分著重介紹了翻譯實踐中的各種方法與技巧,如詞義的確定、增譯、減譯、訶性轉換、意義轉換、長句翻譯等。每一部分內容豐富,講解透徹詳盡,并提供了大量生動、貼切和典型的例句供讀者參照。通過本章節(jié)的學習,既能使學習者基本掌握字、詞、句的理解和翻譯方法,又能了解中西方文化的異同和中英文各自的語言特點,以達到《大學英語課程教學要求》要求的譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意的目的。(3)實用性強新頒布的《大學英語課程教學要求》在原《大綱》的基礎上,增加了對實用翻譯技巧和常用應用文體翻譯的要求,特別強調了翻譯英美報刊和所學專業(yè)的英語科普文章及撰寫所學專業(yè)的英語論文的能力培養(yǎng)要求。為此,本書在“翻譯實用技能”部分重點介紹了生活中常見的應用文,如廣告語、公示語,以及學生在撰寫學術論文和進行國際交流時常用的論文摘要和參考文獻的文體風格、翻譯技巧和策略、常見錯誤分析等,并附有大量的實例和練習。論文摘要翻譯部分還介紹了常用的一些翻譯軟件。編著者從分析大量譯例人手,寓翻譯知識于譯例講解。內容涵蓋了大部分在應用文翻譯中可能會遇到的問題,具有很強針對性和實用性。