《21世紀大學英語教程:翻譯》具有如下一些特色與創(chuàng)新:一,三結合。本教程能密切結合《大學英語課程教學要求》,彌補以往譯寫訓練匱乏之不足,首開非英語專業(yè)大學英語譯寫教學之先河;密切結合中國的國情、校情與學情,使之具有符合中國實際需要的教學特色;密切結合學生今后走上社會后實際工作的需要,使他們能盡快地融入社會、融入工作、融入生活。二,三突出。在理論與實踐聯(lián)系中,突出實踐,即以理論為指導,以實踐為主體,解決主要矛盾與次要矛盾的問題。在課內與課外的結合中突出課外,即大量的教學任務應在課外完成,課內解決學習方法,能力提高,釋疑解難,以解決內容多、課時少、人數眾的矛盾,從而培養(yǎng)學生的自學能力。在成績考核與學習態(tài)度權衡中突出態(tài)度,即一門課程的成功與否取決于學生態(tài)度,而不拘泥于機械的成績統(tǒng)計,使學生樹立起學習該課程的信心與決心。三,三系統(tǒng)。翻譯與寫作成為一個有機的產出大系統(tǒng),且以翻譯為主;翻譯中以漢譯英為主,以利于對外宣傳與彌補以往翻譯以英譯漢為主的缺陷。翻譯自成一個體系,既有英譯漢,更有漢譯英;既有簡論指導,更有豐富實踐;既有書面翻譯,更有口頭翻譯。寫作亦自成一個系統(tǒng),既有寫作簡論,更有寫作實踐;既有四種基本文體與實用文體,更有四,六級文體;既有“基本要求內容”,更有今后的實用內容。且各系統(tǒng)觀點鮮明、選材新、體裁多樣。四,三亮點。每章之后均設有“深入閱讀”(Further Reading)一節(jié),以供需要深研學生之用,免去其費時費力地查找參考資料與有關消息,且附錄中有“參考文獻”一覽,以避掠美之嫌。無論英譯漢或漢譯英部分中,在末尾章均設“有輔助工具書及其使用”一節(jié),以指導學生之索得與自我解決疑難,實施與其“授之于魚”不如“授之于漁”的戰(zhàn)略,從而提高學生的自學能力,解決疑難的能力與教學效能。除常規(guī)的翻譯與寫作技巧之外,更有漢譯英的新詞語、新句子的技巧與其他應用文的寫作技巧。五,三操作。教程的翻譯與寫作兩大部分可按各班具體情況安排操作孰先孰后。教程便于原則上以章(節(jié))作為教學單位的安排操作。各章(節(jié))內容可按需要安排操作。不必拘泥于教材之安排或內容之先后。總之,課程應依據實際教學班情況進行安排,以達到最大的操作效果。六,三要點。教程瞄準技能訓練與考試的重點、要點與難點。七,三性。突出教程編撰的科學性,適應現(xiàn)在在學習與將來工作的實用性與實際操作的靈活性,可供非英語專業(yè)本科生、高職生、自學生的教學與自學所用。八,三基。本教程突出基礎教學,側重基本技能,強調基本知識,以揭示譯寫教學的基本規(guī)律。本教程原則上供兩學期使用,任課教師可按照班級具體情況調整、壓縮、補充或延伸。