北京大學吳貽翼教授在對該國家社科項目的鑒定中寫道,著作對俄漢語超句體作出了較新的系統(tǒng)描述、分析和概括,有較高的學術價值和理論價值,對俄語教學和翻譯教學頗具實用意義。著作采用俄漢對比的方法對超句體予以詳盡的對比研究,在國內尚屬首例,填補了這方面的空白。著作的突出特點如下:著作對超句體的概念、界限、本質特征、其組成句的功能類型、句際關系與表達手段、與復合句的轉換條件,以及翻譯與俄漢語表達的異同等,都發(fā)表了頗有見地的看法,克服了以往研究中的某些局限,其中特別是關于超句體的界限——下限、上限(復合超句體和多項復合超句體)的觀點新穎。著作更多地從語義角度對俄漢超句體進行研究(如超句體的語義層次、句際語義關系、復合超句體的語義分類、多項復合超句體的意義層次等),分類精確,分析絲絲入扣。著作例證翔實,搜集了俄漢語大量語料進行對比,分析它們的異同,從而促進了俄漢語超句體研究的進一步發(fā)展。