收入本書的25篇文章,大致可以分為三個部分。第一部分是基于對外漢語教學的漢語詞語研究;第二部分是作家作品詞語解讀;第三部分主要探討詞語與文化的關系。這三個方面,大體上反映了本人對漢語詞語教學的一些認識和體會。對外漢語詞語的教與學,都有一個循序漸進的、問題,教學過程體現(xiàn)出一定的層次性。當教學過程進入到;不同的層次,面臨的教學任務和重點會有所不同,教學所達到的境界實際也不一樣。留學生詞語教學首先有個對詞語一般含義準確把握和使用的問題,這是語言教學的基礎與前提,也可以說是語言教學的第一層次。在這一層次的教學中,作為構詞單位的漢語語素是一個不容忽略的重要內容。對語素的分析,是掌握詞語構成、理解和辨析詞義、確定詞語語法功能的基礎,也是我們在研究中致力較多的方面。另外,詞語的類推教學與拓展法教學也是對外漢語教學中值得關注的問題。詞匯本身是一個系統(tǒng),語言中所有的詞都不可能脫離系統(tǒng)而孤立存在,總是或多或少、或緊或松地與系統(tǒng)申的某些詞發(fā)生一定的關聯(lián)。恰當?shù)乩迷~語音、義、形的聯(lián)系,采取類推或拓展的方法開展教學活動,無論在詞匯教學的深度 與廣度方面都是大有裨益的。 相對于一般意義上的詞語理解與學習,反映作家創(chuàng)作個性特征的文學作品中的詞語,特別是蘊含了形象色彩義的文學詞語,常常給留學生的詞語學習帶來困惑。他們常因對詞彩義認識的偏差,導致語言理解和運用的困難。詞彩義是漢語詞匯系統(tǒng)中最靈活的要素,詞彩義在具體語境中呈現(xiàn)出的千姿百態(tài),與漢語使用的人文社會環(huán)境、習俗和中國文化的傳統(tǒng)密切相關。對外漢語教學中,對詞彩義的分析和教授,是使學生體會漢語的精妙、學到地道漢語的不可忽視的環(huán)節(jié),也可以說是詞語教學的第二層次。由于魯迅在中國現(xiàn)代文學史上的崇高地位及其語言運用的卓越功力,魯迅小說已成為留學生高級漢語綜合課的常選篇目。魯迅小說寫作的特殊背景及語言生活的變化,對留學生教學的影響是不言而喻的。通過對魯迅小說詞語的深入探討,特別是對其詞語色彩義的解讀,不僅在教學中有利于加深對魯迅小說的理解與欣賞,更重要的是讓外國留學生體悟漢語文學語言的藝術魅力,提升其語言應用能力和漢語文學鑒賞水平。漢語詞語蘊含著豐富、復雜的文化元素,揭示漢語詞語的文化內涵,是總體把握漢語的特點和規(guī)律的必然要求。只有對博大精深的中國文化有了真切的感受和理解,才能更深刻地理解漢語的精髓,在語言學習和運用上進入“自由的王國”。這可以說是漢語詞語教學的第三層次。我們結合對中國文化的理解,從言語交際的大背景出發(fā)探討漢語的言語交際觀和非語言交際準則,聯(lián)系語言使用的實際進行語言教學,努力嘗試言語教學從微觀的詞語習得向宏觀的整體把握跨越。詞語教學的三個層次體現(xiàn)了語言教學的三個不同的境界:第一層次解決的是“正確與否”或者說是“準不準”的問題,這是最基本的,也是語言學習初級階段的任務;第二層次解決的是“好不好”或者“美不美”的問題,這在語言學習和運用方面是一個提高的問題;第三層次解決的是“通不通”或者說是“達不達”的問題,我們說的“通”是“精通”之“通”、“達”是“暢達”之“達”,語言學習達到“精通暢達”的程度,自然也就可以地道地理解和運用了,這是語言教學的最高目標。所以,對外漢語詞語教學的每個不同層次實際上體現(xiàn)了不同的境界。這是我們在多年的教學實踐中逐步形成并逐漸深化的一些認識。這本小書所收的有關論文,反映了編者在這方面的思考。