在一個“文化”無所不包、無孔不入的全球化時代,翻譯更是難以擺脫“文化”的陰影。翻譯學不再僅僅是傳統意義上的學科概念,而具有了更多跨學科的特征。這也許就是在全球化時代我們?yōu)槭裁匆獜娬{翻譯學是一門獨立的學科而不僅僅是一個邊緣化學科的原因之所在。在當今的西方理論批評界,面對文化的概念被大肆濫用,原先的一些從事文學研究的文化批評家便從巴赫金等人的實踐獲得啟示,提出了把文學研究的范圍擴大到文化的語境下,并為日益變得領地狹窄的文學研究擺脫危機的境地鋪平了道路。作者簡介: 王寧,江蘇揚州人。1989年獲北京大學英文和比較文學博士學位。曾任北京大學英語系教授.北京語言大學比較文學研究所所長,比較文學與世界文學專業(yè)博士點學術帶頭人兼首席導師?,F任清華大學外語系教授,英語語言文學專業(yè)博士點帶頭人兼首席導師,比較文學與文化研究中心主任.國務院特殊津貼獲得者。并擔任國際權威理論刊物New LIterary Hlstory和Crtttcal lnqulry中文版主編,國際翻譯研究權威刊物Perspectlves:Studies In Translatology副主編等職。 主要著作《比較文學與當代文化批評》(2000)、《全球化和文化研究》(2003)、《全球化、文化研究和文學研究》(2003)、GlobalIzatlon andCulfuraI Translatlon(2004)等十多種,在七十多種國內外學術期刊或文集中發(fā)表中英文論文四百余篇,其中二十篇收錄A&HCI (藝術與人文科學論文索引)和SSCI(社會科學論文索引)數據庫,一些論文被譯成意大利文、西班牙文和韓文。